GiGi Translate

Even losgetrokken uit een serieus topic, maar we gaan vooruit. GiGi translate werkt beduidend beter dan Google translate gelukkig ;)

Edwin van Riel

Vakjargon wordt vaker niet goed letterlijk vertaald Edwin, als de strekking maar duidelijk is ;-)

It's all about the turns duuuuuude!

Klopt, maar in dit geval werd het wel erg krom allemaal ;)

Edwin van Riel

Nou vond ik dat “op een snowboard van 80 meter het gratis skiraum in gesleurd; de reddingswerkers kunden hem alleen nog doden” wel erg origineel en helemaal niet zo gek bedacht als je de Duitse zin leest. Een beetje Make That The Cat Wise, maar dan omgekeerd.

GiGi Translate beperkt zich tot Engels (echt vrij behoorlijk, ook het ski-jargon) en Duits (vakantiegebruiker, vaker dan me lief is). Voor Frans of Italiaans gebruikt GiGi Translate ook weer Google Translate.

ach, voor Frans doen we een beroep op Rogier translate. Engels/Duits lukt me vrij aardig. Zoek nog wel met enige spoed pasta-translate voor de komende weken ;)

Edwin van Riel

Pasta opeten kan ik heel goed. En op een Italiaanse menukaart weet ik ook goed de weg. Mijn Italiaans beperkt zicht tot alles wat je aan eten kan bestellen, afrekenen en dat soort bourgondische zaken. Voor bourgondisch Italiaans kan je me dus altijd appen…
@49 misschien? Of @Onnem?

*bericht bewerkt door GiGi op 13 dec 2018 16:02

Tsja, zat meer te denken aan de lawine bulletins, dus echt eet- of drinkbaar, nou nee. Gelukkig hebben we daarbij de plaatjes nog ;)

Edwin van Riel

De moeilijkste vertalingen zijn wat mij betreft toch wel die van de websites van skifabrikanten (het quasi-technische marketing-bla-bla) naar wat je nou echt van het product kan verwachten.

@49 misschien? Of @Onnem?

GiGi op 13 dec 2018 16:01

Passief wel, actief niet zo. Ik kan aardig Italiaans lezen, niet alleen bourgondisch maar zelfs lawine bulletin… Maar vraag me niet te schrijven 😥

Mijn Frans is iig stukken beter, TV zonder ondertiteling lukt prima. Praten gaat ook vrij soepel zolang het bergsport of windsurf gerelateerd is. De Franse variant van Rudi Carell, dat dan weer wel 🤗

*bericht bewerkt door Onnem op 13 dec 2018 16:32

The older I get, the better I was

Is er niet de mogelijkheid om een wiki pagina te maken op deze site met veel voorkomende wintersport termen? Ik wil best helpen met vullen.

The older I get, the better I was

Mijn Frans is iig stukken beter, TV zonder ontroering lukt prima.

Onnem op 13 dec 2018 16:31

Ik kan ook prima TV kijken zonder ontroering. Ondertiteling heb ik vaak wel nodig bij Franstalige TV ;)

Hoe die lui alles achter elkaar brabbelen… daar kan je toch geen woorden meer in onderscheiden? Net als de Franse quisine: alles kapot bewerkt tot één grote gegratineerde brei. Jak.

Of gewoon de vertaal bibliotheek vullen via de almachtige G https://support.google.com/translate/answer/2534530?hl=en…

*bericht bewerkt door Onnem op 13 dec 2018 16:41

The older I get, the better I was

Is er niet de mogelijkheid om een wiki pagina te maken op deze site met veel voorkomende wintersport termen? Ik wil best helpen met vullen.

Onnem op 13 dec 2018 16:33

Ik ook wel. O wacht… die heb ik voor een deel van de technische termen al gemaakt (verklarend). Nog geen meertalige versie.

Nounou GiGi, je kennis van de Franse keuken blijft toch achter bij die van de ski’s, Je kunt in Fr ook echt prima eten hoor ;)

Edwin van Riel

Is er niet de mogelijkheid om een wiki pagina te maken op deze site met veel voorkomende wintersport termen? Ik wil best helpen met vullen.

Onnem op 13 dec 2018 16:33

Super plan dit.

Mijn hulp zou enkel bestaan uit “deense wartaal toetsenbord taal”. Geloof niet dat dat nutig is. Waardeer het des te meer als andere dit plan wel kunnen helpen

als mijn gedachten daar zijn, maar ik ben hier, waar ben ik dan?

Mijn omschrijving is wellicht wat gekleurd door mijn voorkeuren. Maar ik blijf erbij dat in Frankrijk de kok het eten (mis)maakt tot wat het is, in Italië de ingrediënten.

Ik ben op veel vlakken een raar mens. Van alle quisines die ik heb mogen proeven vind ik de Franse het minst; ik heb liever geen muziek op staan dan wel, ik heb LIteratuurwetenschap gestudeerd en ik lees echt helemaal nooit, ik vind windmolens gaaf en het petrochemisch gebied bij de Botlek 's nachts een van de mooiste stukjes van Nederland. Call me crazy.

Wij gaan van de week eens kijken of die Italianen meer kunnen dan kleffe pizza’s bakken, zo heeft ieder zijn vooroordelen hahaha.

Edwin van Riel

Wij gaan van de week eens kijken of die Italianen meer kunnen dan kleffe pizza’s bakken, zo heeft ieder zijn vooroordelen hahaha.

evr66 op 13 dec 2018 16:46

Harde pasta kunnen zo ook ;)

Kijk, zijn we al weer 2 dagen door ;)

Edwin van Riel

ach, voor Frans doen we een beroep op Rogier translate. Engels/Duits lukt me vrij aardig. Zoek nog wel met enige spoed pasta-translate voor de komende weken ;)

evr66 op 13 dec 2018 16:00

@Evr66 ik vind hier toch gewoon een Engelstalig lawinebulletin voor het Aosta-dal: http://appweb.regione.vda.it/DBWeb/bollnivometeo/bollnivomet…

wat wil je uit het italiaans vertaald hebben? #wir schaffen dass

*bericht bewerkt door nr49 op 13 dec 2018 17:06

Tnx Gigi, heb jij beter gezocht dan ik!

Edwin van Riel

Tnx Gigi, heb jij beter gezocht dan ik!

evr66 op 13 dec 2018 17:09

Haha nee hoor. Linkje van WePowder gevolgd en toen bovenaan de pagina op “inglese” geklikt.

Hangt blijkbaar van t dorp af ook. Had gezocht bij alagna, maar dat valt net onder Piemonte, die hebben zo te zien geen Engelse variant ;)

Edwin van Riel

De autocorrect van mijn Samsung is ook best origineel. Van ‘familiegebieden’ maakt ie ‘familiegeheimen’. Nou sluit het een het ander niet uit, maar toch.

Ik had al eens een link geplaatst, maar het is zo mooi, ik kan het niet laten om nog eens wat uit de Google-translate pagina van de Noorse winterbanden test te posten:
“Stainless steel tires in the NAF winter cover test 2017”
Dat zijn dus studded banden(en studs zijn niet eens van RVS maar van hardmetaal[carbide]). Kennelijk is in het Noors het woord voor band en deksel hetzelfde ;-)

En voor wie liever geen vis in zijn banden heeft:
“Chinese turbot-free tires come from Landsail” nee, neem dan liever varkens: “Highlighted font is a pig deck.”
natuurlijk is er ook een markt voor banden zonder twijgjes:
“twig-free (see their own case).”

het allermooiste zijn toch banden-vrij banden:
Here you will find non-tire tires that perform better than many of the tire tires.

En maak je je zorgen om ijs op je boot? koop een antivries dek:
“while the best anti-freeze deck uses 52.9 meters”

Plaats een reactie